With every power for good to stay and guide me,
comforted and inspired beyond all fear,
I'll live these days with you in thought beside me,
and pass, with you, into the coming year.
The old year still torments our hearts, unhastening;
the long days of our sorrow still endure;
Father, grant to the souls thou hast been chastening
that thou hast promised, the healing and the cure.
Should it be ours to drain the cup of grieving
even to the dregs of pain, at thy command,
we will not falter, thankfully receiving
all that is given by thy loving hand.
But should it be thy will once more to release us
to life's enjoyment and its good sunshine,
that which we've learned from sorrow shall increase us,
and all our life be dedicate as thine.
Today, let candles shed their radiant greeting;
lo, on our darkness are they not thy light
leading us, haply, to our longed-for meeting? -
Thou canst illumine even our darkest night.
When now the silence deepens for our hearkening,
grant we may hear thy children's voices raise
from all the unseen world around us darkening
their universal paean, in thy praise.
While all the powers of good aid and attend us,
boldly we'll face the future, come what may.
At even and at morn God will befriend us,
and oh, most surely on each newborn day!
Dietrich Bonhoeffer, pastor in the Lutheran Confessing Church (the part of the official Lutheran church that resisted Hitler) spoke those words a few weeks before his eventual death in the Flossenbuerg concentration camp. When he wrote the prayer/poem he already knew that he would die in the camp.
The German version of the prayer is even better.
Von guten Mächten treu und still umgeben,
Behütet und getröstet wunderbar,
So will ich diese Tage mit euch leben
Und mit euch gehen in ein neues Jahr.
Noch will das alte unsre Herzen quälen,
Noch drückt uns böser Tage schwere Last.
Ach, Herr, gib unsern aufgescheuchten Seelen
Das Heil, für das du uns bereitet hast.
Und reichst du uns den schweren Kelch, den bittern
Des Leids, gefüllt bis an den höchsten Rand,
So nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern
Aus deiner guten und geliebten Hand.
Doch willst du uns noch einmal Freude schenken
An dieser Welt und ihrer Sonne Glanz,
Dann wolln wir des Vergangenen gedenken
Und dann gehört dir unser Leben ganz.
Lass warm und still die Kerzen heute flammen,
Die du in unsre Dunkelheit gebracht.
Führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen.
Wir wissen es, dein Licht scheint in der Nacht.
Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet,
So lass uns hören jenen vollen Klang
Der Welt, die unsichtbar sich um uns weitet,
All deiner Kinder hohen Lobgesang.
Von guten Mächten wunderbar geborgen,
Erwarten wir getrost, was kommen mag.
Gott ist mit uns am Abend und am Morgen
Und ganz gewiss an jedem neuen Tag.
The last stanza is the most commonly quoted. My own translation, word for word, attempts to reflect the meaning of the German text more closely.
Wunderfully protected by good powers,
Without fear we wait for what might come.
God is with us in evening and morning
And most assuredly on every new day.
It is very difficult to translate, the whole prayer is.
It is the only Christian prayer I recite.
And I almost cry whenever I read it. Sometimes I do cry when I read it.